< John 5 >

1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios g166)
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios g166)
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I don’t receive glory from men.
Eu não recebo a honra dos homens;
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?

< John 5 >