< John 5 >
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau;
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Car le Père aime le Fils, etlui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle etne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vientoù tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I don’t receive glory from men.
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?