< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Pantondo gwakwe jashinkupagwa ndowa kunjini ku Kana, shilambo sha Galilaya na anyinabhabho a Yeshu bhaapali,
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
a Yeshu na bhaajiganywa bhabho nabhalabhonji bhashinkushemwanga ku ndowajo.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Divai ja ndowa jikamaleje, anyinabhabho a Yeshu gubhaabhalanjile, “Bhangalinginji divai!”
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
A Yeshu gubhaajangwile, “Mama, uwe shetu nndi? Malanga gangu gakanabheika.”
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Anyinabhabho gubhaabhalanjilenje bhatumishi, “Lyolyowe lishibhannugulilanje, ntendanje.”
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Penepo gashinkupagwa matende shita ga maganga, litende limo lya gumbala lulo pabhili eu patatu. Gashinkubhikwa penepo kwa nkubho gwa Bhayaudi gwa tawasha.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Nngumbayanje mashi mmatendemo.” Nabhalabhonji gubhagumbeyenje tetete.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Kungai gubhaalugulilenje bhatumishi, “Nnaino ntekanje nkaapanganje bhakulungwa bha kalamu.”
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Bhakulungwa bha kalamu bhakapayeje divai jaliji mashi jila, bhangakumanya kujakoposhele, ikabheje bhatumishi bhateshilenje mashi bhamumanyinji. Bhakulungwa bha kalamu bhala gubhanshemile nkulomba,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
gubhannugulile, “Bhandu bhowe bhanatandubhanga kutekanya divai ja mmbone, bhapapilangaga kwa kaje nitekanyaga jangali jammbone. Ikabheje mmwe nshigoya divai jammbone mpaka nnaino!”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Sheneshi shilangulo sha ndandubho shibhatendile a Yeshu ku Kana ja Galilaya, gubhalangwiye ukonjelo gwapuya gwabho, bhaajiganywa bhabho gubhaakulupalilenje.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Gakapiteje genego, a Yeshu na anyinabhabho na ashaapwabho na bhaajiganywa bhabho, gubhaelelenje kwenda ku Kapalanaumu gubhatemingenenje kweneko mobha gashoko.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Shikukuu sha Bhayaudi sha Pashaka shikabhandishileje, na bhalabho a Yeshu gubhajombweshe kwenda ku Yelushalemu.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
v 14 Bhai, gubhaaimenenje bhandu ku Liekalu bhaliushanga ng'ombe na ngondolo na ngunda, bhananji bhatemingenenje na mesha yabhonji bhalitindiganyanga mmbiya.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Gubhaeleye nshapilo, gubhaabhinjilenje bhandu bhowe bhakopokanje palanga ku Liekalu na ngondolo na ng'ombe yabhonji, akuno bhalipalaganya mmbiya na pindingula mesha ya bhatindiganya mmbiya,
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
gubhaabhalanjilenje bhaushangaga ngunda bhala, “Nshoyanje apano yene indui. Nnatendanje nyumba ja Atati pa ushiya indu!”
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Bhaajiganywa bhabho gubhakumbushilenje kuti Majandiko ga Ukonjelo ganalugula, “Lilaka lya pinga nyumba jenu jitame ukoto, shilimboteshe.”
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Ashikalongolele bha Bhayaudi gubhaabhushiyenje a Yeshu, “Shintende shilangulo shashi kutulanguya kuti nnapinjikwa kutenda genega?”
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Mbomolanje Liekaluli, nne shinilishenje kwa mobha gatatu.”
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Bhai, Bhayaudi gubhaabhushiyenje, “Liekaluli pulyashenjilwe yaka makumi nsheshe na shita. Mmwe shanabhuli shinkombole kushenga kwa mobha gatatu?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Ikabheje Liekalu libhakungulushilaga a Yeshu, ni shiilu shabho bhayene.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Bhai, a Yeshu bhakayuyweje, bhaajiganywa bhabho gubhakumbushilenje kuti bhatashiye gene malobhego, gubhagakulupalilenje Majandiko ga Ukonjelo na malobhe gubhatashiye a Yeshu gala.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
A Yeshu pubhaaliji ku Yelushalemu kushikukuu sha Pashaka, bhandu bhabhagwinji bhakaibhonanjeje ilangulo ibhaitendile gubhaakulupalilenje.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Ikabheje a Yeshu bhangakulupalila, pabha bhajimanyi mitima jabhonji.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Na bhakapingaga mundu akomelesheye shindu shoshowe ga bhandunji, pabha bhajimanyi mitima jabhonji.

< John 2 >