< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Ol amen jomaudar ad a Lajaruj, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lajaruj jomaudar.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Ri a li ko ari kadar won i kaireki won i: Main, kotin mani, me re pok on me jomaudar.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Iejuj lao mani, ap kotin majani: Kaidik jomau en mela eu met, a pweki linan en Kot, pwe Nain Kot en kalinana kila.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Iejuj kotin kupura Marta, o ri a li, o Lajaruj.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
A lao kotin manier, me a jomaudar, i ari kotikoteta waja o pon ria pon.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelan Iudaa.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Japwilim a tounpadak kan potoan on i: Rapi, Juj oko apton men kajuk ir, a re pan kotin purelan ia?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
Iejuj kotin majani: Jo auer eijokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, jota pan dipikelekel, aki a ninar marain en jappa.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
A meamen alialu ni pon, a pan dipikelekel, aki marain jota mi re a.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
A kotin kajoiada mepukat, ap majani on irail: Kompoke patail Lajaruj mairelar, a I kokolan kapirida i.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
A japwilim a tounpadak kan indan i: Main, ma a mairelar, a pan maureda.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Ari, Iejuj kotin majanieda duen a melar, a irail kiki on, me a majanieda duen a mair en kamol.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Iejuj ap janjal majani on irail: Lajaruj melar,
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
A I peren kida, me I jota mi waja o pweki komail, pwe komail en pojonla. Ari, kitail en koko wei re a!
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Tomaj, me pil ad a Didimuj, ap indai on warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen ian i mela.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Iejuj lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan joujou pon pa pon.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Petanien me koren ion Ierujalem impan mail riau.
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
A Juj oko me toto ko don Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Marta lao ronadar, me Iejuj kotido, ap koieila tu on i. A Maria momod nan im o.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
Marta ap potoan on Iejuj: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Ari jo, i aja meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki on ir.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Iejuj kotin majani on i: Ri om ol pan maureda.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta potoan on i: I aja, me a pan maureda ni iaj en ni ran nik o.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Iejuj kotin majani on i: Nai kamaur o maur, me pojon ia, pan memaureta pil murin a mela.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
A meamen me maur o pojon ia, jota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
A potoan on i: Ei Main, i pojon, me ir me Krijtuj Japwilim en Kot, me udan pwara don jappa.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, moninki on i: Jaunpadak kotidor kainoma uk.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
A lao ronadar, ap uda, madan wei re a,
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
A Iejuj jaikenta lel on kanim o, pwe a kotikoteta waja Marta tu on i ia.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Juj oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilanada, me Maria madan uda tan wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko on ni joujou, pwen janejan ia.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
Maria lao lel waja o, o kilan i, ap poridi on ni aluwilu a indan i: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Iejuj lao majani i janejan, o Juj oko, me ian i kokodo pil janejan, ap kupurola,
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
Majani: Komail pwilikdi ia i? Irail potoan on i: Main, kotido majani.
35 Jesus wept.
Iejuj kotin tontonir.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Juj oko ap inda: Kilan duen a pok on i!
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
A akai ir me indada: A jo kak pan men et me kapad pajan maj en me majkun o, me ol men et ender mela?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Iejuj pil kupurola koti don joujou o. A por o ulon nan kijin dol o takai eu mi poa.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Iejuj kotin majani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Main, a matalar, pwe a mi met pon pa pon.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Iejuj kotin majani on i: I jo indai on uk, ma koe pojon, koe pan kilanada linan en Kot.
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Irail ap katapure jan takai o. A Iejuj kotin majanda majani: Jam, I danke komui, me komui mani ia er.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
A i aja, me komui kin mani ia anjau karoj, a pweki pokon o, me u jili, I indaki mepukat, pwe irail en pojon, me komui, me kadar ia do.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
A lao kotin majani met, ap kapitie laudeta majani: Lajaruj, koieido!
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
A me melar o ap pedoido, likau en joujou kidim pena na o pa kan, o maj a me pirapinki pena lim en puto. A Iejuj kotin majani on irail: Lapwada kapitila i!
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Men Juj toto, me ko don Maria, o kilaner, me Iejuj kotin wiadar, pojonla i.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
A akai ir kowei ren Parijiir oko, kaire kin irail me Iejuj kotin wiadar.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Jamero lapalap o Parijiir akan ap pokon pena kapun indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramaj men et kin wia kilel toto.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Ma kitail jota pan mokidi on i, karoj pan pojonla i, o men Rom pan kodo, ki jan kitail wei o atail kainok.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
A amen irail ad a Kaipaj, me jamoro lapalap ni par o, indan irail: Komail meid jo lokekon.
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
O jota lamelame, mea mau on komail, aramah ta men en kam kila aramaj akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
A kaidik jan pein I, me a katitiki met, o i me jamero lapalap ni par o, I ari kopada, me Iejuj pan kamataki kainok o.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pene jeri en Koht akan, me muei pajan nin jap akan.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Jan ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Iejuj ap jolar kotikot jili janjal ren Juj ako, pwe a kotilan eu jap impan jap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia ian japwilim a tounpadak kan.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
A paja en Juj oko me korendor, o me toto koeie jan nan jap karoj, kodalan Ierujalem mon paja, pwen kamaui pein irail.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
Irail ari raparapaki Iejuj idedok nan pun arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: DA me komail lamelame, a jota pan ko don kamadip o?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
A jamero lapalap o Parijar akan wiadar kujoned eu, meakmen me aja waja a kot ia, I en kajaleda, pwe ren jaikidi i.

< John 11 >