< John 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter.
23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
30 I and the Father are one.”
Ich und der Vater sind eins.
31 Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: “Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?”
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
42 Many believed in him there.
Und viele glaubten daselbst an ihn.

< John 10 >