< Job 9 >
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«