< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
“Ko, munhu haashandi zvakaoma panyika here? Ko, mazuva ake haana kuita seomushandi here?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
saizvozvo ndakagoverwa mwedzi isina maturo, uye usiku hwokutambudzika hwakagoverwa kwandiri.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Pandinovata pasi ndinofunga kuti, ‘Ndichamuka riniko?’ Usiku hunononoka, uye ndinoshanduka-shanduka kusvikira mambakwedza.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Muviri wangu wakafukidzwa nehonye uye nemaronda, ganda rangu rakatsemuka uye raora.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
“Mazuva angu ari kukurumidza kufamba kukunda chokurukisa chomuruki, uye anosvika kumagumo asina tariro.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Ziso rinondiona zvino harichazondionizve; muchanditsvaka, asi handichazovapozve.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Sokunyangarika kunoita gore ndokuenda, saizvozvo uyo anoburukira kubwiro haadzokizve. (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Haachazouyi kumba kwakezve; nzvimbo yake haichazomuzivizve.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
“Naizvozvo handinganyarari; ndichataura pakurwadza kwomweya wangu, ndichanyunyuta mushungu dzomwoyo wangu,
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
ipapo munondityisidzira nezviroto uye munondivhundutsa nezviratidzo,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
zvokuti ndinosarudza kuti ndidzipwe ndife hangu, pachinzvimbo chomuviri wangu uno.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Ndinozvidza upenyu hwangu, handidi kurarama nokusingaperi. Ndiregei nokuti mazuva angu haana zvaanoreva.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
“Munhu chiiko zvamunomukoshesa kudai, zvamunomurangarira zvakadai,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
zvamunomunzvera mangwanani ose uye muchimuedza nguva dzose?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Hamusi kuzombotarirawo kudivi here, kana kumbondisiyawo ndakadaro kwechinguva?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Kana ndakatadza, ndakaiteiko kwamuri, imi mutariri wavanhu? Makaitireiko kuti ini ndive munhu wamunovavarira? Ko, ini ndava mutoro kwamuri here?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Nemhaka yeiko musingandikanganwiri mhaka dzangu uye musingandiregereri zvivi zvangu? Nokuti ndichavata muguruva nokukurumidza. Muchanditsvaka, asi handichazovapozve.”