< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.