< Job 6 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?