< Job 6 >
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Kibiyoyin Maɗaukaki suna a kaina, ruhuna yana shan dafinsa; fushin Allah ya sauka a kaina.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Jaki yakan yi kuka sa’ad da ya sami ciyawar ci, ko saniya takan yi kuka in ta sami abincinta?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Akan cin abinci marar ɗanɗano ba tare da an sa gishiri ba, ko akwai wani ƙanshin daɗi a cikin farin ruwan ƙwai?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
wato, Allah yă kashe ni, yă miƙa hannunsa yă yanke raina!
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Da sai in ji daɗi duk zafin da nake sha ban hana maganar Mai Tsarkin nan cika ba.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
“Wane ƙarfi nake da shi, har da zan ci gaba da sa zuciya? Wane sa zuciya ne zai sa in yi haƙuri?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Da ƙarfin dutse aka yi ni ne? Ko jikina tagulla ne?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
“Duk wanda ya ƙi yă yi alheri ga aboki ya rabu ta tsoron Maɗaukaki.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
kamar rafin da yakan cika a lokacin ƙanƙara, yă kuma kumbura kamar ƙanƙarar da ta narke,
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Ayarin Tema sun nemi ruwa, matafiya’yan kasuwa Sheba sun nema cike da begen samu.
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Yanzu kuma kun nuna mini ba ku iya taimako; kun ga abin bantsoro kuka tsorata.
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Ko na taɓa cewa, ‘Ku ba da wani abu a madadina, ko na roƙe ku, ku ba da wani abu domina daga cikin dukiyarku,
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
“Amma yanzu ku dube ni da kyau, zan yi muku ƙarya ne?
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Ku bi a hankali, kada ku ɗora mini laifi; ku sāke dubawa, gama ba ni da laifi.
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?