< Job 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 “Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 “To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 “Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?