< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.