< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.