< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!