< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.