< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.

< Job 4 >