< Job 39 >
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
“Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
2 Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
“Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”