< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?