< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?