< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >