< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?