< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >