< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?

< Job 38 >