< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?