< Job 30 >
1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.