< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Job answered:
Y exclamó Job, y dijo:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

< Job 3 >