< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 Job answered:
Y dijo:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >