< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Il prit la parole et dit:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.