< Job 21 >
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 They send out their little ones like a flock. Their children dance.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”