< Job 21 >
2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They send out their little ones like a flock. Their children dance.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.