< Job 16 >
Mais, répondant, Job dit:
2 “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
J’ai souvent entendu de telles choses; vous êtes tous des consolateurs importuns.
3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Est-ce que ces discours en l’air n’auront point de fin? Où y a-t-il eu dans mes paroles quelque chose d’offensant pour toi, puisque tu parles ainsi?
4 I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
Je pourrais, moi aussi, parler comme vous; et plût à Dieu que votre âme fût à la place de mon âme! Je vous consolerais, moi aussi, par des paroles, et par les mouvements de tête que je ferais sur vous.
5 but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
Je vous fortifierais par ma bouche, et mes lèvres se mouvraient, comme si je vous ménageais.
6 “Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
Or que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s’apaisera pas; et, si je me tais, elle ne s’éloignera pas de moi.
7 But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.
Mes rides rendent témoignage contre moi; et un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant.
9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
Il a recueilli sa fureur contre moi, et, me menaçant, il a grincé des dents contre moi; mon ennemi m’a regardé avec des yeux terribles.
10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et m’outrageant, ils ont frappé ma joue; et ils se sont rassasiés de mes peines.
11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
Dieu m’a tenu captif sous la puissance d’un méchant; et il m’a livré aux mains d’hommes impies.
12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
Moi, autrefois puissant, j’ai été soudain réduit en poudre; il m’a saisi par le cou, m’a brisé, et m’a posé devant lui comme un but.
13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
Il m’a environné de ses lances, il a couvert mes reins de blessures, il ne m’a pas épargné, et il a répandu sur la terre mes entrailles.
14 He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
Il m’a déchiré, en me faisant blessure sur blessure; il s’est élancé sur moi comme un géant.
15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai couvert ma chair de cendre.
16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
Mon visage s’est enflé par mes pleurs, et mes paupières se sont obscurcies
17 although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
J’ai souffert ces choses, sans qu’il y eût d’iniquité dans ma main, lorsque j’offrais à Dieu des prières pures.
18 “Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
Terre, ne couvre pas mon sang, et que mon cri ne trouve pas en toi un lieu où il soit étouffé.
19 Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
Car voilà que dans le ciel est mon témoin, et que celui qui a une connaissance intime de moi habite au plus haut des cieux.
20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Mes amis sont verbeux; c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
Et plût au ciel qu’un homme pût entrer en jugement avec Dieu, comme le fils d’un homme entre en jugement avec son semblable!
22 For when a few years have come, I will go the way of no return.
Car voilà que mes années, qui sont de peu de durée, passent, et que je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai pas.