< Genesis 7 >
1 The LORD said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.
2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female.
3 Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.
4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.
5 Noah did everything that the LORD commanded him.
Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him.
6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth.
7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
8 Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth,
9 went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah.
10 After the seven days, the floodwaters came on the earth.
And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened,
12 It rained on the earth forty days and forty nights.
And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.
13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke.
14 they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether.
15 Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then the LORD shut him in.
And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.
18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters.
19 The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.
20 The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.
21 All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.
22 All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke.
24 The waters flooded the earth one hundred fifty days.
And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.