< Genesis 31 >

1 Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.”
雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅各伯奪去了我們父親所有的一切,利用我們父親的財物,才獲得了這一切的財富。」
2 Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。
3 The LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」
4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到放羊的田間,
5 and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻與我同在。
6 You know that I have served your father with all of my strength.
你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親;
7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我的工價,但天住卻沒有容許他害我。
8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
當他說:有斑點的算是你的工價;全羊群就都生下有斑點的;當他說:有條紋的算是你的工價,全羊群就都生下有條紋的。
9 Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。
10 During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。
11 The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
天主的使者在夢中對我說:雅各伯! 我答說:我在這裏。
12 He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的,因為我看到了拉班對你所作的一切。
13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”
我是貝特耳的天主,你曾在那裏用油敷了一座石柱,並對我許了願。現在你起身,離開這地方,回到你生身之地去。」
14 Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親家裏還有產業可分嗎﹖
15 Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
他豈不是把我們視作外人,把我們出賣了,吞併了我們的身價﹖
16 For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝,
18 and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物,即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程往客納罕地,他父親依撒格那裏去了。
19 Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。
20 Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走,
21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。
22 Laban was told on the third day that Jacob had fled.
第三天拉班得報雅各伯偷跑了,
23 He took his relatives with him, and pursued him seven days’ journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。
24 God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”
天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」
25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄也在基肋阿得山地搭了帳幕。
26 Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事﹖竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣!
27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
你為什麼暗中偷跑,瞞著我而不通知我,叫我好能快樂的唱著歌,打著鼓,彈著琴歡送你回去﹖
28 and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗!
29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’
我本可伸手加害你們,但是你們父親的天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯說好說壞。
30 Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像! 」
31 Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’
雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以為你要由我手中奪去你的女兒。
32 Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them.
至於你的神像,你在誰那裏搜出來,決不容他活著;當著我們弟兄的面,你如認出我這裏有什麼是屬於你的,儘管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。
33 Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕,
34 Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn’t find them.
辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找著。
35 She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim.
辣黑耳對她父親說:「望我主不要見怪,我不能在你面前起迎,因為我正在經期。」他搜索了,卻沒有找著神像。
36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, “What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued me?
雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕﹖
37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。
38 “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過;
39 That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。
40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年;
41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
另六年是為了你的羊群,這期間你竟十次變更了我的工價。
42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你現在定會打發我空手回去;但是天主見到了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了判決。」
43 Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine! What can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?
拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼見的這一切都是我的。但是對我的女兒,對她們生的孩子,我今天能作什麼呢﹖
44 Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
現在,來,讓我們在你我之間立約,作你我之間的證據。」
45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱,
46 Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達;」雅各伯稱為「基肋阿得」
48 Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed
拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間作見證。」為此給它起名叫「基肋阿得。」
49 and Mizpah, for he said, “The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
又叫作「米茲帕,」因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你:
50 If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.”
如果你虐待我的女兒,或在我的女兒外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但有天主在你我之間作證。」
51 Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看我在你我之間所立的石柱:
52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越過這堆石頭和這石柱來妨害我。
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,--即他們父親的天主,--在我們之間行裁判! 」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。
54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。
55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。

< Genesis 31 >