< Genesis 26 >
1 There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒,現在地上又有了饑荒,依撒格便去了革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那裏。
2 The LORD appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.
上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。
3 Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
你要住在這地方,我必與你同在,祝福你,因為我要將這整個地方賜給你和你的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的誓約;
4 I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed,
且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,
5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.”
因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的訓示、誡命、規定和法律。」
7 The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”
那地方的人問到他的妻子時,他就說:「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加要殺害他,因為她面貌美麗。
8 When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.
他在那裏住了許久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。
9 Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’”
阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她明明是你的妻子,為什麼你說:她是我的妹妹﹖」依撒格回答說:「因為我怕我可能因她而被殺害。」
10 Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”
阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事﹖差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」
11 Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”
於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」
12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The LORD blessed him.
依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他,
13 The man grew great, and grew more and more until he became very great.
他竟成了富翁,越來越富,終於成了個大富翁,
14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。
15 Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。
16 Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷! 」
17 Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。
18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
依撒格將他父親生時所掘的,亞巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼這些水井。
19 Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.
依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。
20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論,」因為他們曾與他爭論過。
21 They dug another well, and they argued over that, also. So he called its name Sitnah.
依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫「仇恨。」
22 He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. So he called it Rehoboth. He said, “For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
以後,他由那裏遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大,」說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」
23 He went up from there to Beersheba.
依撒格由那裏上到了貝爾舍巴,
24 The LORD appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
那天夜裏上主顯現給他說:「我是你父親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」
25 He built an altar there, and called on the LORD’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.
依撒格就在那裏築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裏搭了帳幕,他的僕人也在那裏掘了一口井。
26 Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.
阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格那裏。
27 Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”
他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裏﹖」
28 They said, “We saw plainly that the LORD was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,
他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約:
29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of the LORD.”
你決不加害我們,猶如我們從未觸犯你,只有好待了你,叫你平安離去;如今你實是上主祝福的人。」
30 He made them a feast, and they ate and drank.
依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。
31 They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。
32 The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」
33 He called it “Shibah”. Therefore the name of the city is “Beersheba” to this day.
依撒格就給這井起名叫「誓約;」為此,那城直到今日還稱作「誓約井。」
34 When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.
厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色瑪特為妻。
35 They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.
她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。