< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
30 Sarai was barren. She had no child.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.