< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 Sarai was barren. She had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.

< Genesis 11 >