< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.