< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Sarai was barren. She had no child.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。

< Genesis 11 >