< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
21 Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
(Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >