< Exodus 21 >
1 “Now these are the ordinances which you shall set before them:
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 “If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 “If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 “One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 “Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
“打父母的,必要把他治死。
16 “Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 “Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 “If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared; only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 “If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, the man shall surely be punished.
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 Notwithstanding, if his servant gets up after a day or two, he shall not be punished, for the servant is his property.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 “If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 But if any harm follows, then you must take life for life,
若有别害,就要以命偿命,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let the servant go free for his tooth’s sake.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 But if the bull had a habit of goring in the past, and this has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 “If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 “If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”