< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.