< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
2 “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new”? It has been long ago, in the ages which were before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.