< Acts 23 >

1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
保罗毫不躲避地看着公议会成员,说:“各位兄弟,此前我一直都凭着良心在上帝面前行事。”
2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
大祭司亚拿尼亚命令保罗身边的侍从,对他进行掌掴。
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
保罗对他说:“你们这粉饰的墙啊,上帝会惩罚你们!你坐在那里按律法审判我,现在竟然违背律法命人打我吗?”
4 Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
站在保罗身边的侍从说:“你胆敢辱骂上帝的大祭司吗?”
5 Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
保罗说:“兄弟们,我不知道他是大祭司。因为经文中说:‘不可咒诅民众的统治者。’”
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
保罗发现公议会中有撒都该人,还有法利赛人。于是就大声说:“兄弟们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审是因为我盼望死人能够复活!”
7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
他说完这番话,法利赛人和撒都该人之间产生了分歧,公议会的意见分成了两派。
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
(法利赛人相信死而复生、天使和灵,但撒都该人却完全不相信。)
9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
现场出现了一阵骚乱,几名法利赛派的宗教老师站起来,激烈地辩论道:“我们看不出这人有罪,可能灵或天使真的和他说过话。”
10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
争论越来越激烈,千夫长担心反对者可能会伤害保罗,于是就吩咐士兵去把他从人群中救出来,带到了军营中。
11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
当天晚上,主站在保罗身边,对他说:“保持这样的勇气!你在罗马为我作证的方式,要和你在耶路撒冷所做的一样。”
12 When it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
第二天,一些犹太人一起策划杀死保罗的计划。他们还发誓,不杀保罗,不吃不喝。
13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
共有四十多人参与了这项阴谋。
14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经郑重发誓,不杀保罗,不吃不喝。
15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
你们和公议会应该给千夫长捎个口信,把保罗带到你们这里来。你们装作想要更详细地审问他,我们在路上会随时准备杀了他。”
16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
但保罗的外甥(他姐妹的孩子)却听到了这次伏击的诡计,于是就跑到军营去告诉保罗。
17 Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
保罗让人叫来一位百夫长,对他说:“请你带这位青年人去见千夫长,他有事禀报。”
18 So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
百夫长带着保罗的外甥去见千夫长,说:“犯人保罗求我带这位青年人来见你,他有事禀报。”
19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
千夫长拉着青年人的手走到一边,私下问他:“有什么事要报告?”
20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
保罗外甥说:“犹太人已经密谋好了,明天会让你把保罗带到公议会,装作想要更详细地审问他。
21 Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
别听他们的,因为有四十多人正准备偷袭保罗。他们已经发了誓,不杀保罗,不吃不喝。他们现在已经准备好了,就等你同意他们的要求了。”
22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
千夫长嘱咐那青年人:“不要对别人说,你把这事告诉了我。”然后就让他走了。
23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
千夫长叫来两名百夫长,说:“准备好两百名步兵、七十名骑兵和两百个长枪手,晚上九点钟去该撒利亚。
24 He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
还要为保罗准备可以骑的马匹,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
25 He wrote a letter like this:
千夫长写了一封信,大意如下:
26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
“尊敬的费利克斯总督,请接受克劳迪乌斯·莱修斯的问候!
27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
犹太人把这人捉住并打算杀害他,我听说他是罗马公民,就带领士兵把他救了出来。
28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
为了知晓犹太人控告他的原因,我就把他带到了公议会。
29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
我发现他被控告,是关于他们律法上的问题,但并没有应该判处死刑或入狱的罪名。
30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
后来我发现了有人想要密谋杀害他,就立刻把他送到你那里去,命令那些原告在你面前进行指控。”
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
于是士兵们听命把保罗带了出来,连夜带到安提帕底。
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
第二天早晨,他们便派骑兵队把保罗送走,士兵就回了军营。
33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
骑兵队抵达该撒利亚后,把信和保罗都交给了总督。
34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
总督读罢信后问保罗来自哪个省。在得知他是基利家人后,
35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
就说:“等到原告到了之后,我就会审问你。”然后命令人把他拘禁在希律的王府中。

< Acts 23 >