< Acts 20 >
1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
Після того, як заворушення закінчилися, Павло, зібравши учнів, підбадьорив їх і, попрощавшись із ними, пішов до Македонії.
2 When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Проходячи тими краями, [Павло] підбадьорював учнів багатьма словами, а потім прийшов до Греції,
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
де пробув три місяці. Коли збирався відплисти до Сирії, юдеї вчинили проти нього змову. Дізнавшись про це, він вирішив повернутися через Македонію.
4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Разом із ним пішов Сопатер, син Пірра з Вереї, Аристарх та Секунд із Солуня, Гай із Дервії, Тимофій, Тихик і Трохим з Азії.
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
Вони пішли вперед і чекали нас у Троаді.
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
Ми ж після днів свята Опрісноків відпливли з Филиппи й через п’ять днів прибули до них у Троаду, де провели сім днів.
7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
Першого дня тижня ми зібралися на ламанні хліба. Павло, маючи намір наступного дня вирушити в подорож, говорив з учнями й продовжив промову до півночі.
8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
У верхній кімнаті, де ми зібралися, було багато світильників.
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
Один юнак, на ім’я Євтих, сидів на вікні. А оскільки Павло говорив довго, юнака здолав міцний сон, він похитнувся та впав із третього поверху. Коли його підняли, він був мертвий.
10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
Павло зійшов вниз, припав до нього та, обійнявши, сказав: «Не турбуйтеся, бо його душа ще в ньому».
11 When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
Після цього Павло повернувся нагору, переломив хліб та їв. Він говорив із ними довго, аж до світанку, а потім вирушив у дорогу.
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
А хлопця привели живого, і всіх це дуже втішило.
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
Ми попливли наперед кораблем до Асси, щоб звідти забрати Павла. Він сам так звелів, тому що хотів подорожувати пішки.
14 When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
Коли він зустрів нас в Ассі, ми взяли його на корабель і прибули до Мітилени.
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
Відпливши звідти, наступного дня прибули до Хіосу; а ще через день припливли до Самоса й, пробувши день у Трогілії, назавтра дісталися до Мілета.
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
Павло вирішив проминути Ефес і не затримуватися в Азії: він поспішав, щоб, якщо буде можливо, бути в Єрусалимі на день П’ятдесятниці.
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
З Мілета Павло надіслав до Ефеса й покликав пресвітерів церкви.
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
Коли вони прийшли, він сказав їм: «Ви знаєте, як я з першого дня, відколи прийшов до Азії, був із вами весь час.
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
Я з усією покорою та сльозами служив Господеві серед випробувань, що трапилися зі мною через змови юдеїв.
20 how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
Я не поминув нічого корисного для вас, проповідував та навчав прилюдно та по домах,
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
засвідчуючи юдеям та грекам про покаяння перед Богом та віру в Господа нашого Ісуса.
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду до Єрусалима, не знаючи, що там зі мною станеться.
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
Тільки Дух Святий у кожному місті свідчить мені, кажучи, що на мене чекають кайдани та страждання.
24 But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
Але я ні про що не турбуюся й не дорожу своїм життям, тільки б мені звершити мій шлях та служіння, яке я отримав від Господа Ісуса, – свідчити Добру Звістку благодаті Божої.
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
І тепер я знаю, що всі ви, між ким я ходив та проповідував Царство [Боже], більше не побачите мого обличчя.
26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
Тому я свідчу сьогодні: я чистий від крові всіх,
27 for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
бо не ухилявся вам звіщати всю волю Божу.
28 Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
Пильнуйте себе й усю отару, над якою Дух Святий поставив вас єпископами, щоби пасти Церкву Божу, яку Він придбав Своєю кров’ю.
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Я знаю, що після мого відходу до вас прийдуть люті вовки, які не щадитимуть отари.
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Навіть серед вас постануть люди, які почнуть спотворювати істину, щоб повести учнів за собою.
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
Тому пильнуйте! Пам’ятайте, що я три роки вдень та вночі зі сльозами наставляв кожного з вас.
32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
І тепер доручаю вас Богові та Слову благодаті Його, яке може [вас] збудувати й дати спадщину між усіма святими.
33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
Я ні від кого не жадав ні срібла, ні золота, ні одягу.
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
Ви самі знаєте, що ці руки служили моїм потребам і тих, хто був зі мною.
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
У всьому я показував вам, що, працюючи так, ми повинні допомагати немічним і пам’ятати слова Господа Ісуса: „Блаженніше давати, ніж отримувати“».
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
Сказавши це, він став на коліна та разом з усіма помолився.
37 They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
Тоді всі почали плакати й, припавши до шиї Павла, цілували його.
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
Найбільше всіх засмутили слова Павла про те, що вони більше не побачать його обличчя. Потім провели його до корабля.