< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre,
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
C’est pourquoi je n’ai pas eu d’objection à venir, puisque vous m’avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m’avez envoyé chercher.
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d’un habit éclatant se présenta devant moi, et dit:
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Aussitôt j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de nous dire.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
mais qu’en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Il a envoyé la parole aux fils d’Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l’empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l’ont tué, en le pendant au bois.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu’il apparût,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Et il ordonna qu’ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d’eux.