< 2 Corinthians 8 >
1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
兄弟よ、我らマケドニヤの諸 教會に賜ひたる神の恩惠を汝らに知らす。
2 how in a severe ordeal of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their generosity.
即ち患難の大なる試練のうちに彼らの喜悦あふれ、又その甚だしき貧窮は吝みなく施す富の溢るるに至れり。
3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
われ證す、彼らは聖徒に事ふることに與る惠を切に我らに請ひ求め、みづから進みて、力に應じ、否これに過ぎて施濟をなせり。
4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
われ證す、彼らは聖徒に事ふることに與る惠を切に我らに請ひ求め、みづから進みて、力に應じ、否これに過ぎて施濟をなせり。
5 This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
我らの望のほかに先づ己を主にささげ、神の御意によりて我らにも身を委ねたり。
6 So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
されば我らはテトスが前に此の慈惠のことを汝らの中に始めたれば、又これを成就せんことを勸めたり。
7 But as you abound in everything—in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us—see that you also abound in this grace.
汝 等もろもろの事、すなはち信仰に、言に、知識に、凡ての奮勵に、また我らに對する愛に富めるごとく、此の慈惠にも富むべし。
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
われ斯く言ふは汝らに命ずるにあらず、ただ他の人の奮勵によりて、汝らの愛の眞實を試みん爲なり。
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
汝らは我らの主イエス・キリストの恩惠を知る。即ち富める者にて在したれど、汝 等のために貧しき者となり給へり。これ汝らが彼の貧窮によりて富める者とならん爲なり。
10 I give advice in this: it is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
施濟のことに就きて我ただ意見を述ぶ、これは汝らの益なり。汝らは此の事をただに一年 前より人に先だちて行ひしのみならず、又これを願い始めし事なれば、
11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
今これを成し遂げよ、汝らが心より願ひしごとく、所有に應じて成し遂げよ。
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
人もし志望あらば、其の有たぬ所に由るにあらず、其の有つ所に由りて嘉納せらるるなり。
13 For this is not that others may be eased and you distressed,
これ他の人を安くして汝らを苦しめんとにあらず、均しくせんとするなり。
14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack, that there may be equality.
すなはち今なんぢらの餘るところは彼らの足らざるを補ひ、後また彼らの餘る所は汝らの足らざるを補ひて、均しくなるに至らんためなり。
15 As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
録して『多く集めし者にも餘る所なく、少く集めし者にも足らざる所なかりき』とあるが如し。
16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
汝らに對する同じ熱心をテトスの心にも賜へる神に感謝す。
17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
彼はただに勸を容れしのみならず、甚だ熱心にして、自ら進んで汝らに往くなり。
18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
我等また彼とともに一人の兄弟を遣す。この人は福音をもて諸 教會のうちに譽を得たる上に、
19 Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
主の榮光と我らの志望とを顯さんがために、掌どれる此の慈惠に就きて、諸 教會より我らの道伴として選ばれたる者なり。
20 We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
彼を遣すは、此の大なる醵金を掌どるに、人に咎めらるる事を避けんためなり。
21 Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
そは主の前のみならず、人の前にも善からんことを慮ぱかりてなり。
22 We have sent with them our brother whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
また一人の兄弟を彼らと共につかはす、我らは多くの事につきて屡次かれの熱心なるを認めたり。而して今は彼が汝らを深く信ずるに因りて、その熱心の更に加はるを認む。
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
テトスのことを言へば、我が友なり、汝らに對して我が同勞者なり。この兄弟たちの事をいへば、彼らは諸 教會の使なり、キリストの榮光なり。
24 Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.
されば汝らの愛と我らが汝らに就きて誇れる事との證を、諸 教會の前にて彼らに顯せ。