< 1 Timothy 5 >

1 Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
Kati ugbarka ucokoro, nyinza me tize gusi acco uyoo uwe, nyinza inyani tize gusi anu henu.
2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
Nyinza awari aneh kasi anino uwe, mabura kasi anu henu uwe alau.
3 Honor widows who are widows indeed.
Nyinza akoro tinanu, akoro akadura.
4 But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
Abanna me ukoro sa mazin in ahana nyani anu uyarang, tonno wa tubu unyimza uti nanu anyimo anikura niweme, tonno wa garsa anu aweme, barki Asere ma kunna urinta unime.
5 Now she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God and continues in petitions and prayers night and day.
Abanna okoro ukadura samazin in sisi umme, ma inko iriba imeme ahira Asere, kondi umaye ma patti nicce nimeme unu wuza uni kori nan biringara niye nan nu wui.
6 But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
Abanna, uneh unu nyara uti cukum turonta mamu wono, sa ma zini ivai.
7 Also command these things, that they may be without reproach.
Ukuri ubui tize ti mumbarki ticiku imum uzatu cara uniza.
8 But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Abanna indaki unu marusa wuza anu ahenu uwe ire mum ige sa patti we ba, ana kura aweme sa wazi, wa nyari we kadura, imbari anu zatu u tarsa Asere nan me.
9 Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
Ceki abati vana u eh ukoro de sa daki ma biki tiwe akure utarsi ba uneh unu inde.
10 being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
A rusi me inka tuma kare-re, nyani ma mahirii a hana a meme memereni, ma ku cukuno unu kabsa agenu, nyani unu kpijo uti buna tanu tarsa Asere, myini macukuno ubenki ande sa apatti we, ma inki iriba ahira ako ya katuma kare-re.
11 But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry,
Abanna ahira akoro be sa wada unu uhira, kati soki we anyimo anigo na koro, barki inki warizo anyimo a gmei maje manipum mage besa mazin inishina nan nu Ugomo asere wa nyari wa wuzi anya.
12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.
Unu ugino uni wa oro acce awe me ujoro barki vete utirza utize tu tuba.
13 Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
Ma me we iriba iku gbara, wazi nu kese ati kura tikura, azo agi ticukuno ti kugbara tini casba, abanna wa cukuno ana bi bukum, ana nyet, ana nye-nyet, wazinu ubo imum be sa daki ya wuna ba.
14 I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
Barki ani me in nyara akoro ana hira wa wuzi anya, ya yozo ahana, wa benki akura, barki kati anya unu uburu ahira ubit uru uwuza imum izenze.
15 For already some have turned away after Satan.
Barki aye wamu hurnewe wa tarsa unu uburu.
16 If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.
Inki ure uneh unu uhem in kadura mazin ina okoro, ceki ma benki we, barki kati anya udenge wanu tarsa utize ta sere ubanki akoro akadura.
17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
Acokoro be sa wazin intigomo ti re-re wa kem unonziko uhana kare, kusi ande be sa wazin inka tuma in na gogbura are-re nan nubezizi.
18 For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
Abanna u inko utize waguna, “Kati u impi kapadari anyo ugniya sa kazin nu sutuka immare,” de sa ma wuza kaduma anyame ikirfi ime.
19 Don’t receive an accusation against an elder except at the word of two or three witnesses.
Kati ukabi anyari ahira ucokoro inki yani unu ira cukuno waru hana wataru.
20 Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
Ugbarka ana madini aje kodevi bati ukasu me ukunna biyyau.
21 I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
Ma wuna we barki Asere, nan Ugomo Asere Yeso, nan ana kudura ka sere sa azaukawe tarsa timummu kati ugursa ahira nan nu be usassas.
22 Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
Kati uwuu dibe u tara uwe tari, kati uhaki anyimo a madini ma uwe, inta nicce nuwe mamerum.
23 Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.
Kati ure aje ina sa gmei, abanna me abanna, anya anime saa gmei cinglin barki apuru awemezome ahuma ba.
24 Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
Madini ma aye maraa amasaa, wa wuza ishina anyimo u inko utize, abanna me aye wa madini mawe me matarsa we.
25 In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.
Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka matarsa we. Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka raa amasaa, abanna mare mada mazo me nihunzi ba.

< 1 Timothy 5 >