< 1 Samuel 8 >
1 When Samuel was old, he made his sons judges over Israel.
factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
2 Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah. They were judges in Beersheba.
fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
3 His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together and came to Samuel to Ramah.
congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
5 They said to him, “Behold, you are old, and your sons don’t walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations.”
dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
6 But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” Samuel prayed to the LORD.
displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
7 The LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me as the king over them.
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me and served other gods, so they also do to you.
iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
9 Now therefore, listen to their voice. However, you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who will reign over them.”
nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
10 Samuel told all the LORD’s words to the people who asked him for a king.
dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
11 He said, “This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons and appoint them as his servants, for his chariots and to be his horsemen; and they will run before his chariots.
et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
12 He will appoint them to him for captains of thousands and captains of fifties; and he will assign some to plow his ground and to reap his harvest; and to make his instruments of war and the instruments of his chariots.
et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
13 He will take your daughters to be perfumers, to be cooks, and to be bakers.
filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
14 He will take your fields, your vineyards, and your olive groves, even your best, and give them to his servants.
agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
15 He will take one tenth of your seed and of your vineyards, and give it to his officers and to his servants.
sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
16 He will take your male servants, your female servants, your best young men, and your donkeys, and assign them to his own work.
servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
17 He will take one tenth of your flocks; and you will be his servants.
greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
18 You will cry out in that day because of your king whom you will have chosen for yourselves; and the LORD will not answer you in that day.”
et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
19 But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, “No, but we will have a king over us,
noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.”
et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
21 Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
22 The LORD said to Samuel, “Listen to their voice, and make them a king.” Samuel said to the men of Israel, “Everyone go to your own city.”
dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam