< 1 Samuel 3 >
1 The child Samuel ministered to the LORD before Eli. The LORD’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
Ang bata nga si Samuel nag-alagad kang Yahweh ubos kang Eli. Panagsa lang ang mga pulong ni Yahweh niadtong panahona; dili usab kanunay makakita ug panan-awon ang mga propeta.
2 At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
Nianang panahona, sa dihang si Eli, nagsugod na ug dulom ang iyang panan-aw maong dili na kaayo siya makakita, naghigda sa iyang kaugalingong higdaanan.
3 and God’s lamp hadn’t yet gone out, and Samuel had laid down in the LORD’s temple where God’s ark was,
Ang lampara sa Dios wala pa mapalong, samtang si Samuel naghigda na ug natulog didto sa templo ni Yahweh, kung asa nahimutang ang sudlanan sa kasabotan sa Dios.
4 The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
Gitawag ni Yahweh si Samuel, nga miingon, “Ania ako.”
5 He ran to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He said, “I didn’t call. Lie down again.” He went and lay down.
Midagan si Samuel kang Eli ug miigon, “Ania ako, kay gitawag mo man ako.” Miingon si Eli, “Wala ko ikaw gitawag; higda ug balik.” Busa milakaw si Samuel ug mihigda pagbalik.
6 The LORD called yet again, “Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”
Mitawag pag-usab si Yahweh, “Samuel.” Mibangon pagbalik si Samuel ug miadto kang Eli ug miingon, “Ania ako, kay gitawag mo man ako.” Mitubag si Eli, “Wala ko ikaw gitawag, akong anak; higda ug balik.”
7 Now Samuel didn’t yet know the LORD, neither was the LORD’s word yet revealed to him.
Karon wala pay kasinatian si Samuel kang Yahweh, bisan paman ang mga mensahe nga gikan kang Yahweh wala pa mapadayag kaniya.
8 The LORD called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” Eli perceived that the LORD had called the child.
Gitawag pag-usab ni Yahweh si Samuel sa ikatulong higayon. Mibangon pag-usab si Samuel ug miadto kang Eli ug miingon, “Ania ako, kay gitawag mo man ako.” Ug namatikdan ni Eli nga gitawag ni Yahweh ang maong batang lalaki.
9 Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, LORD; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
Misulti si Eli kang Samuel, “Lakaw ug balik paghigda; kung tawgon ka niya pag-usab, mao kini ang imong isulti, 'Sulti, Yahweh, kay maminaw ang imong alagad.” Busa mibalik pag-usab si Samuel paghigda sa iyang kaugalingong dapit.
10 The LORD came, and stood, and called as at other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak; for your servant hears.”
Miabot si Yahweh ug nagtindog; mitawag siya sama sa niaging pagtawag, “Samuel, Samuel.” Mitubag si Samuel, “Sulti, kay maminaw ang imong alagad.”
11 The LORD said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
Miingon si Yahweh kang Samuel, “Tan-awa, aduna akoy pagabuhaton sa Israel nga diin ang mga dalunggan nga makadungog niini motagning gayod.
12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
Nianang adlawa pagakuhaon ko ang tanan kong gisulti mahitungod sa panimalay ni Eli, gikan sa sinugdan hangtod sa kataposan.
13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
Giingnan ko na siya nga akong hukman ang iyang panimalay sa tanang sala nga iyang nahibaloan, tungod kay nagdala ug tunglo ang iyang mga anak nga lalaki sa ilang kaugalingon ug wala niya sila badlonga.
14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be removed with sacrifice or offering forever.”
Tungod niini akong gipanaad sa panimalay ni Eli nga ang mga sala nga anaa sa iyang panimalay dili mapasaylo pinaagi sa bisan unsang sakripisyo o halad.”
15 Samuel lay until the morning, and opened the doors of the LORD’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
Mihigda si Samuel hangtod nga mibuntag; unya giablihan niya ang mga pultahan sa balay ni Yahweh. Apan nahadlok si Samuel nga isulti ang iyang panan-awon bahin kang Eli.
16 Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” He said, “Here I am.”
Gitawag ni Eli si Samuel ug miingon, “Samuel, akong anak.” Miingon si Samuel, “Ania ako.”
17 He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
Miingon siya, “Unsa man ang mga pulong nga iyang gisulti kanimo? Palihog ayaw kini ililong kanako. Hinaot buhaton usab kini sa Dios kanimo, ug labaw pa, kung imong ililong kanako ang tanang mga pulong nga iyang gisulti kanimo.”
18 Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is the LORD. Let him do what seems good to him.”
Busa gisulti ni Samuel ang tanan; ug wala siyay gililong gikan kaniya. Miingon si Eli, “Siya si Yahweh. Tugoti siya sa pagbuhat kung unsay maayo kaniya.”
19 Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground.
Midako na si Samuel, ug nag-uban kanunay si Yahweh kaniya ug walay bisan usa nga napakyas sa iyang gipangsulti nga mga pulong ug natuman kining tanan.
20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.
Ang tanang taga-Israel gikan sa Dan hangtod sa Beersheba nakabalo nga gipili si Samuel aron mahimong propeta ni Yahweh.
21 The LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the LORD’s word.
Nagpakita pag-usab si Yahweh didto sa Silo, kay gibutyag niya ang iyang kaugalingon kang Samuel didto sa Silo pinaagi sa iyang mga pulong.