< 1 Corinthians 11 >
1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Yi yilam nob merangka ki mo, na wo min nii merangka ki Kiristi Yesu.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Na weu min chaklang kom wori mor dikero gwam kom kwayeti. Mi chaklang komti wori kom tam kibi kwan dikero ka chiya chikeu dong-dong na wo ma nekome.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Teluwe nubbe gwam, teluwe nawiye nii nabare, kwama cho teluwe Kiristi.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Nii nabare wo kwob dilo kaka ker dukumer, dor chero chumom chumeri nebo teluwe dur.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
La nawiye wo kwob dilo kaka tok ker dukumer dor chero chombo chomeri, nebo teluwe che dur. Won yila na dikero namwi dor chero charum-chare.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
No nawiye mani a chwom dor certiri, cha mwatum yiri cheto bi kwenje. No diker kwenduwer nawiye na mwatum yiri duwe cheri kaka charum di, cha chumom dor chero.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
nii nabare mani a chumom dor cherti, wori chon cherken kange duktonka kwama, La nawiye duktongka nii nabarek.
8 For man is not from woman, but woman from man;
wori nii nabare chi fwellu bo nawiye nin, nyori, nawiye chi fwellu nu nabare nine.
9 for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
Chi fwelbo nawiye nin nii nabare, nawiye chi fwellu ki nii nabare.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
wuro cho dike bwi nawiye a yilamti ki yirom bikwan keret dor chere ker nobb tomange wuccake.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
kebo nyo tak ri, mor teluwe nawiye yibo dor cher fiye nii nabare wiye, nyo nii nabare keneu yibo dor cherfiye nawiye nine.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
na wo nawiye bou nii nabare, Nyo nii nabare bou nawiye nin, dikero gwam bou kwamam nin.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Kom warkero ki bwikimi, yori kabo nawiye a kwob dilo kwama nin dor chero wumom-wume ka?
14 Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen ki no yiri nii nabare chwiyemi ri diker kwenduwer chinene ka?
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
Kebo nyo yim bembo ki bwichi merang kimen, no nawiye ki yirito chwiyem chwiyemeri, duktongka che ka? wori chi necho yirito na yilam diker chomkar.
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
No kange wi ki kwalkan ke dor dikero wori nyo manki dike kange nyo bwanten kwama.
17 But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
la mor dike bwangu kero weu, mani ma chaklang komti, wori no kom mwerye kangi ri mani kom ma dikero ken kom ki maka dikero bwir.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Ki terka, min nuwa no kom nob kwamab ki mwerkangi ri, yalkanka wi more kume, mor kange min chiya chiko.
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
Wo an tam yalkangka wi muwore kume, na nnyori nubbo chiya chikeu na cheru more kume.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
wo no kom mwerkangi ri kebo chari kwaka ki teluwe be kom chatiye.
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
No kom chatiri, wo ki cha na che na tannebo cha chiye, kangumbo cham. kange nuwa wurati, kange nom ducce.
22 What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
kom manki luwe ka chati, ka notiwiye ka? kom chweye kangum mwerkangka nob kwamab takeu kom ne nubbo manchike dotange. Ye ma yikom tiye? chaklang kom ka? mani ma chaklang komti wonin.
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
Wori dike ma ywou teluwe be nine cho mi ne kom tiye, teluwe be Yesu kume chi miyem cheu tuu tii Liita.
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
Bwiko cho bu kangeri, cheom wulangi chon yi ki, “Wo bwini chi ne komme, kom mawo na kwakako che kange mo.”
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Nure wo tak chon tuu kwele bwiko tii llitau, chon yi ki kwelewo na norro fwirko che chi chiya chike mor bwiyale mi. Kom ma wo kir-kir na kwaka miko che.
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Dike ka cha tii liita we, ka no kwele kom ki kwadir bwaret teluwe be ya chiko bi diye cha boutiye.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Nyori nii wo cha tiyowe, noo mor kwele teluwe be ki dike datenbe ri, chin ne dikero doatnge bwir bwi kange bwiyale teluwe be.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Nyori kom ter chuwaka dorek kumeko nimre kom cha tii liita, na kom noo mor kwele wo.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
Wo no cha noo, tikambo bwiyeu, cha noo dor chero nin bolang.
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Cho muwore kume kangumbo manki bikwan, nuwabo luma, kangum kimembo dam dum.
31 For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
La no bi chuwa dor bero tiri mani chiya ma binen bolangti.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
La no teluwe be ma binen bolangri, biki mwekan, nyori na chi kuwa bore kange kale wo.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Nyori kom yitub mibo no kom ningtang bwiti.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
No nii wo nuwa wura tiyeri, cha cham lo, la no kom mwerkangi ri, kebo bolang che. dor tanne dikero ka mulangu weu, non bou ri man nung kume nure.